28-29 АВГУСТА
Киев, Украина

Как построить Вавилонскую башню. Мультиязычность/мультисайтовость Drupal на примере одного сайта.

Тип доклада: 
Презентация
Field: 
Разработка, тестирование, внедрение
Level of expertise: 
Средний
Докладчик:

Алексей Гапонов (yoppt)
Санкт-Петербург, Russia

Я расскажу Вам о том,

  • как люди решили построить сайт, одинаково понятный на любом языке;
  • как бури бизнеса заставили людей сделать свои языки разными;
  • как людям стало тесно и неудобно говорить на разных языках на одном сайте;
  • и как в конце концов люди разошлись по отдельным сайтам, но сохранили дружбу между языками.

В презентации рассмотрена история создания сайтов Exigen Services - с основным акцентом на примененные решения для мультиязычности.

  1. «Весь наш контент будет симметричен» - исходные требования. Мультидоменность. Одинаковые URL без префиксов.
  2. «У нас разные требования к разным рынкам» - появление различного контента. Первые трудности: blocks, views, panels, cck
  3. «Уберите, пожалуйста, шведский текст c немецкой страницы» - проблемы кэширования, сложность в поддержке
  4. «Лучшая мультиязычность - это мультисайтовость» - как мы делили один сайт на семь.
  5. «Почти хэппи-энд» - как все обстоит теперь.

Комментарии

#1

> «Лучшая мультиязычность - это мультисайтовость»

Абсолютно согласен.
В планах есть серьезный проект на трех языках. Доклад как раз вовремя :-)

Webremake аватар
#2

Как раз мне это и надо :)
Есть новый проект, и мне надо все продумать как с этими язиками все хорошо сделать.
Надеюсь услишать что то новое и полезное.

lan_drupal аватар
#3

«Лучшая мультиязычность - это мультисайтовость» - это, разумеется, не догма - я расскажу по опыту, когда можно обойтись первым, а когда никуда не деться от второго.

yoppt аватар
#4

Кстати, "Одинаковые URL без префиксов" вы как-то автоматизировали, или вручную симметризовали?

GN аватар
#5

Мы долго и упорно беседовали с заказчиком )) Вообще о необходимости отмерять известное количество раз и более - упомяну многократно.

yoppt аватар
#6

Я имел в виду саму технику симметризации - к чему привязывать генерацию одинаковых URLов при переводе: к tnid'у, к какому-то специальному дополнительному параметру, или ещё как-то? Или удалось сачкануть? :)

GN аватар
#7

Последний вариант - правда, я бы назвал его аргументированным изменением требований ;)

yoppt аватар
#8

Очень кстати.
Сайт молодежного крыла БЮТ http://bm.byutchernigiv.org.ua сейчас только на украинском, а желательно ещё русскую и английскую версию добавить.
С удовольствием выслушаю Ваши способы (методы) решения данной задачи.

kontrol аватар