28-29 СЕРПНЯ
Київ, Україна

Многоязычие сайта на Drupal: Проблемы, решения и перспективы

Session Type: 
Презентація
Поле: 
Розробка, тестування, впровадження
Level of expertise: 
Середній
Доповідач:

Grigory Naumovets (GN)
Kyiv, Ukraine

Я считаю, что эта тема многим была бы полезной. Если об этом хочет и может рассказать кто-то из гуру, с удовольствием послушал бы и поучаствовал в обсуждении. Если нет, могу рассказать сам.
Содержание [updated] - обзор нынешних возможностей, типичные проблемы и как их решать, чего ждать в ближайшем будущем:

  • Локализация: это отдельная тема, которая выносится за рамки.
  • Drupal 5 (кратенько): Многоязычие через i18n или localizer.
  • Drupal 6:
    • D6 core: многоязычные возможности и невозможности
    • Модуль i18n. Перевод нод и перевод строк.
    • Многоязычные переменные, блоки, виды, меню, primary/secondary links и т.п.: перевод или дублирование; проблемы и решения
    • Ошибки, связанные с темами
    • Субмодуль i18nsync: синхронизация полей и её проблемы. Возможность синхронизации дополнительных переменных?
    • Текстовые поля CCK: разрешённые значения и подписи к ним. "Трудности перевода" и "танцы с бубном" вокруг них
    • Резюме/сводная таблица: Объекты, методы их перевода, трудности
    • Дополнительные модули, облегчающие перевод меню, таксономии, интерфейса и содержания: Translation table, Localization client, Language sections, Translation overview и др.
  • Drupal 7: чего ждать?
    • Перенос в core большей (или меньшей?) части возможностей модуля i18n
    • Улучшение системы перевода строк
    • Translatable fields?
    • и прочее - кто в курсе дела и может добавить, you are welcome

Коментарі

#1

Вот это будет интересно послушать. Обычно делаю на английском сайты, но сейчас нужно делать проект для себя на двух языках.

Зображення користувача Anonymous.
#2

Сделать одноязычный сайт многоязычным в принципе несложно, и неплохо документировано, но по дороге можно не раз и не два спотыкаться о разные мелкие непонятки и тратить на это много времени. Например, я на днях столкнулся с тем, что тема, вполне нормально работающая на одноязычном сайте, при переходе к двуязычию выдала парочку проблем, и не сразу стало понятно, что это не "трудности перевода" (которые тоже бывают), а баги самой темы, и как их исправить или обойти.

Зображення користувача GN.
#3

лично я, со своего опыта, считаю мультиязычие в друпале одним с не многих пунктов, которые не очень хорошо проработаны…
в частности интересен опыт других в переводе таксономии, особенно при работе с уберкартом, мультиязычие меню и блоков и… та впрочем о правильном переводе всего интересно будет услышать :)
большой интерес так же представляют и второстепенные модули, которые могут значительно облегчать перевод сайта на несколько языков.
спасибо за презентацию! с удовольствием послушаю :)

Зображення користувача bohart.
#4

Я сам с уберкартом не работал, но видел жалобы на геморрой при попытке сделать его многоязычным и синхронизировать данные между разными языками, и на многоязычную таксономию тоже - см., например, http://www.ubercart.org/forum/internationalization
http://www.ubercart.org/forum/internationalization/10878/i18n_issues_i_d...
http://www.ubercart.org/forum/internationalization/4246/multiple_languag...

Тот факт, что многоязычие не заложено внутрь друпаловской ноды, а прикручено к ней сбоку, вообще чреват геморроем; похоже, что Ubercart - один из тех модулей, у которых этот геморрой протекает в особо тяжёлой форме.

Зображення користувача GN.
#5

Об переводе можно много говорить. Это интересная но очень уж монотоння работа.
Но и ее надо уметь делать.
Проблеми с переводом были, есть и будут :)

Зображення користувача lan_drupal.
#6

Один мой друг, выполняя какую-нибудь очень длинную и монотонную работу, приговаривал: "Работа несложная, но интересная...".
Здесь работа не то чтобы совсем монотонная, а в некоторых местах даже довольно творческая, но в плохом смысле этого слова (возможно, заслуживающем обсуждения на сессии "За что я ненавижу Drupal") :)).

Зображення користувача GN.
#7

це якщо не помиляюсь 3 доповідь на "мультиязичность\Мультисайтинг" тематику.
Надіюсь вони будуть обєднані в потоках, і щоб дійсно не було повторень, а щоб тільки доповнення і все нове.

Зображення користувача lan_drupal.
#8

Розміщення доповідей у розкладі - це питання до оргкомітету, а я сподіваюсь, що нам вдасться скоординувати їх зміст між доповідачами і зробити так, щоб вони не дублювали одна одну, а доповнювали.
У моєму баченні, є кілька великих і серйозних питань, про які багато чого можна розповідати:

  • Мультисайтинг і різні варіанти його практичного використання;
  • Якщо треба зробити сайт багатомовним - які проблеми при цьому виникають і як їх подолати;
  • Якщо багатомовний сайт вже створено - які практичні проблеми викликає його наповнення і підтримка? Коли потрібен один багатомовний сайт, а коли краще зробити окремі одномовні? Або частково окремі, а частково поєднані через мультисайтинг?

Десь отак, я думаю.

Зображення користувача GN.